Sunday, August 3, 2014

und dann nochmal auf Deutsch (5)

Zoals je kunt verwachten bij een liedtekst met een dergelijke zeggingskracht kent Bogle’s No Man’s Land ook verschillende vertalingen.
Ik wil me hier even beperken tot een bekende Duitse versie. De auteur daarvan is Hannes Wader en het luistert naar de titel: ‘Es ist an der Zeit’.
Mogelijk te vertalen als: ‘Werd het niet eens hoog tijd?’; een uiterst terechte en toepasselijke verzuchting als het gaat om de vraag of we bereid zijn lessen te trekken uit al die oorlogen hier en elders, toen en nu.
Hier wat van voorbeelden die Duitse versie die bij onze oosterburen behalve als herdenkings- en protestlied tegen oorlog in het algemeen en WO1 in het bijzonder ook nogal eens nadrukkelijk als protest tegen de inval in Irak, zo'n tien jaar geleden, ten gehore gebracht werd.

Eric Bogle met Wacholder:
Helaas niet in te sluiten maar hier te vinden en te beluisteren

Hannes Wader:


En vanwege zijn ‘Gute nacht, freunde’ nog altijd wereldberoemd in Nederland Reinhard Mey samen met Konstantin Wecker en Hannes Wader:
(en bijgestaan door een onbekende dame die vast nog wel wat zangles kan gebruiken)


Wacholder:


Zo dan heb ik dit nummer toch voorlopig wel even voldoende geplugd.
Voor alle duidelijkheid, ik heb hier heus echt en eerlijk waar geen enkel (financieel) belang of voordeel bij en ik heb geen banden met platenmaatschappijen, muziekuitgeverijen of een van de uitvoerende artiesten.
Ik vind het gewoon een bijzonder sterke liedtekst, waarvan de boodschap blijkbaar nog niet overal even goed doorgedrongen is. Daarbij lijkt het me als anti-oorlogslied of als herdenkingstekst aan die Eerste Wereldoorlog inmiddels terecht een soort monument geworden dat toch ook wel een plaatsje in het collectieve geheugen, zeker dat van ons Europeanen, verdient.

No comments:

Post a Comment